۹۷/۰۶/۱۳: نقش ترجمه در زبان ژاپنی، کمرنگ تر از همیشه!

یکی از خبرنگاران در بازدیدی که از کشور ژاپن و نوشته های روزمره در این کشور (همچون منوی های رستورانی، علائم رانندگی و …) داشته است متوجه می شود که اکثر آنها بصورت تحت اللفظی ترجمه شده اند و اصلا… ادامه مطلب

۹۷/۰۶/۱۰: سهم کپی‌رایت در تقابل نویسنده و مترجم

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی داستان‌نویسان استان تهران، آخرین جلسه از سلسله نشست‌های تخصصی همایش «حق مالکیت ادبی؛ گفته‌ها و ناگفته‌ها» با حضور امیرحسن چهلتن، نویسنده، حسین سناپور،  نویسنده ‌آبتین گلکار؛ مترجم ادبیات… ادامه مطلب

۹۷/۰۶/۰۷: کاستی های مردم انگلستان در زبان های خارجی

خبرگزاری ایندیپندنت طی گزارشی اعلام کرد که مردم انگلستان در خصوص دانش زبان های خارجی در این کشور از کاستی های زیادی رنج می برند و این موضوع در سطوح دولتی و سازمانی نیز کاملا مشهود است؛ با این وجود… ادامه مطلب

۹۷/۰۶/۰۳: چگونگی تأثیرگذاری هندی ها بر زبان انگلیسی

روز گذشته خبرگذاری ترنسلیت مدیا مقاله ای در خصوص اینکه زبان هندی در طول سالیان متمادی و از آغاز دوران استعمارگری بریتانیا چگونه توانسته است تأثیرات شگرفی بر زبان انگلیسی بگذارد و در چه جنبه هایی این تأثیر بیشتر خود… ادامه مطلب

۹۷/۰۵/۳۱: انتشار شماره پیاپی ۸۳ ماهنامه تخصصی ترجمان

شماره هشتادوسوم ماهنامه تخصصی ترجمان در تاریخ ۳۱ مرداد ماه در سایت انجمن منتشر شد. برای دانلود این شماره از اینجا اقدام کنید.لازم به توضیح است که از جمله فعالیتهای ارزشمند انجمن مجازی مترجمین ایران انتشار ماهنامه تخصصی ترجمان است… ادامه مطلب